понедельник, 31 декабря 2012 г.

Крым посылает украинскую БЫДЛОМОВУ НАХ...


Язык твой — враг мой!


Попытки искоренения русского языка в Крыму достигли своего апогея

На днях в Крыму начали собирать подписи в поддержку законопроекта «О принципах государственной языковой политики», который защищает права национальных меньшинств в стране, в том числе и русскоязычного населения. Уже в июле он будет рассмотрен в парламенте Украины во втором чтении. Для Крыма принятие этого закона особенно актуально, ведь украинизация на полуострове давно вышла за рамки дозволенного даже действующими нормативными актами и нарушает конституционные права граждан. Для усыпления бдительности сторонники украинофильства среди власть имущих медленно и поэтапно продвигали законопроекты, запрещающие использование русского языка в стране. Мы решили напомнить нашим читателям, как это происходило и чего добились за годы независимости сторонники тотальной украинизации.

«Залупiвка» для школьников

Наиболее быстрый и эффективный способ внедрить определенную культуру и поменять мышление народа — это повлиять на воспитание и обу-чение детей, которые впитывают информацию как губка. Чем, собственно, и занимались чиновники на протяжении двадцати лет независимости Украины. В 1990 году в УССР насчитывалось 4633 школы, где русский язык был единственным языком обучения. С этого времени и по настоящий момент число школ с русским языком сократилось до 1500, то есть сокращение составило 65%. За это время выросло целое поколение, выпустились из школ миллионы подростков. И многие из них, в отличие от их родителей, относятся к украинской БЫДЛОМОВЕ как к родному языку. Исключение составляют те дети, которые обучались с 1990 по 2000 год: для большинства из них украинизация выглядела как насильственное навязывание ненужных им предметов — украинской БЫДЛО-литературы и БЫЛОМОВЫ. И вообще, первые поколения школьников независимой Украины не воспринимали всерьез эти дисциплины, ведь на их глазах появлялись новые украинские БЫДЛО-герои, которые раньше считались предателями (яркий пример — героизация и канонизация Степана Бандеры), а украинская БЫДЛОМОВА постоянно трансформировалася, придумывались новые слова — такие как, например, «спалахуйка» (зажигалка) или «залупiвка» (бабочка).
На днях министр образования и науки, молодежи и спорта Украины Дмитрий Табачник признал, что крымским школам не нужны украино-быдломовные книги: новые учебники на «ненужном языке» в школах Автономной Республики Крым даже не распаковывают. Это говорит о том, что в области образования украинизация не принесла существенных плодов.

Смокчи трахисан!

Серьезной проблемой остается публикация аннотаций к лекарственным средствам только на украинской БЫДЛОМОВЕ. Особенно если учесть, что подавляющее большинство клиентов аптек — это люди преклонного возраста, которые никогда не изучали украинскую БЫДЛОМОВУ и не имели практического опыта общения на ней (если не считать суржика). Кроме того, медицинский язык сам по себе специфический, что уж говорить о медицинском украинском! Вообще, публикация аннотаций к лекарствам на одном языке — такой практики нет ни в одной стране мира. Ведь это чрезвычайно опасно для здоровья.
Совсем неэффективной в этой связи выглядит реклама. Призыв фармацевтической компании «Смокчи трахисан!» либо абсолютно ничего не говорит русскоязычному населению, либо наводит на посторонние мысли.
Слова на украинской БЫДЛОМОВЕ в рекламе появились в 1996 году, когда был принят Закон Украины «О рекламе». Согласно ему, все рекламные материалы должны быть выполнены только на государственном языке. Возле текста может быть расположен перевод на любой другой язык. Но все прекрасно понимают, что перевод занимает дополнительную рекламную площадь, которая стоит денег, а видеороликов это вообще не касается — не наложишь ведь перевод на оригинальную озвучку!

Пойдем на «Мацяльця»?

С 19 апреля 2004 года все телевидение и радиокомпании в стране резко украинизировались: Национальный совет Украины по вопросам телерадиовещания прекратил регистрацию средств массовой информации, использующих негосударственный язык. Исключение было сделано для каналов, вещающих на территорию компактного проживания национальных меньшинств. Квота негосударственных языков там может составлять 50%. Тогда в Крыму вместе с падением рейтингов украинских каналов вырос спрос на спутниковое телевидение. А когда кинодистрибьюторов Украины обязали дублировать на украинскую БЫДЛМОВУ 100% фильмов, крымские кинотеатры потеряли большую часть аудитории. Ну кто пойдет смотреть фильм с названием «Мацяльця» («Щупальца»)? Хотя нет — пойдут любители комедий! На интернет-форумах даже обсуждаются наиболее смешные диалоги из фильмов, переведенные на украинскую БЫДЛОМОВУ. Но в этом есть, безусловно, и свой большой плюс — популяризация российского кино, — ведь с тех пор активнее стали покупать билеты на российские ленты, которые можно не дублировать, а лишь дополнять украинскими субтитрами.
Крымчан радует то, что хотя бы законодатели не добрались до газет, иначе тогда бы точно печатным изданиям все бы предпочли интернет.

Встать, суд не переведет!

Поскольку судопроизводство и вся документация в правоохранительных органах и судах ведутся только на государственном языке, это вызывает большие трудности и вынуждает крымчан чаще обращаться к услугам грамотных юристов и переводчиков. Ведь человеку, не владеющему украинским, трудно будет понять, например, речь прокурора или решение суда. Эта норма была введена 1 сентября 2005 года, с вступлением в силу нового Гражданского процессуального кодекса и Кодекса административного судопроизводства. Хорошо, хоть в законодательстве нет прямого указания на то, на каком языке должен подаваться иск в суд. Поэтому отказать вам в принятии заявления, составленного не на государственном языке, представители Фемиды не могут.
А вот ответы из государственных органов, а также постановления суда представителям нацменьшинств приходится читать со словарем в руках. Не разрешается также заполнение бланков на банковские операции, тексты договоров банков и страховых компаний на русском языке. Хотя это противоречит действующему закону «О языках в УССР», принятому 28 октября 1989 года. Согласно ему, гарантируется право на употребление гражданами любого языка при обращении в различные организации и получение ответа в переводе на русский, использование любого приемлемого для населения языка в работе организаций, обучение на русском и других языках национальных меньшинств на территории их компактного проживания, а также в случае согласия заинтересованных сторон — свободный выбор языка обучения. Однако на практике все эти нормы не исполняются.

Как человека назовешь, таким он и будет

Ближе всего к сердцу русскоязычные крымчане восприняли перевод фамилий и имен на украинскую БЫДЛОМОВУ. Был реальный случай, когда мужчине с именем Август написали в новом паспорте «Серпень». Что уж говорить об изменении таких имен, как Анна на Ганна, Александр на Олександр, Елена на Олена, Николай на Миколай, Екатерина на Катерина или Кристина на Христина. А согласно международной практике, изменять первые буквы в именах, которые влияют на изменение инициалов, просто недопустимо! Ведь в итоге это уже не вы, а совсем другой человек. В любой стране Алекс останется Алексом, и только в Украине его назовут «Олексiй». Были случаи и кардинального изменения фамилий. Доходило даже до абсурда. Например, в 2006 году при составлении списков избирателей члены комиссии обратили внимание на то, что фамилия Краснов переведена на Червоний. Не счесть судебных исков от граждан, которые требовали вернуть им их имена, данные при рождении...
Кстати, то же самое происходило и с переводом на украинскую БЫДЛОМОВУ названий населенных пунктов. Иногда из-за этого происходили путаницы с ориентацией. Например, недавно в Крыму туристы, вместо того чтобы приехать в Оленевку, расположенную на Тарханкутском полуострове, оказались в Еленовке Первомайского района — их сбило с толку переведенное название на карте: вместо «Еленовка» там было написано «Оленiвка».

Слова влияют на разум

В японской культуре существует такое понятие, как «душа слова». Считается, что каждый произнесенный звук определенным образом влияет на разум, тело человека и окружающий его мир. В русском языке, как ни в каком другом (это заметил еще Михаил Ломоносов), не только в каждое слово, но и в каждый слог заключен определенный смысл. Например, слово «благодарю» состоит из двух самостоятельных терминов — «благо» и «дарю», а слово «крестьянин» делится на целых три составляющих — «крест», «ян» и «инь». Наши предки верили, что грамотно сформулированная речь облагораживает человека, а негативные слова могут привести к ухудшению самочувствия и потере жизненной энергии. Не зря существует пословица «Слово — не воробей, вылетит — не поймаешь!».

Словарь в помощь

За годы независимости в украинской БЫДЛОМОВЕ появились новые слова. Наиболее горячо обсуждавшиеся в народе мы представляем вашему вниманию:
• спалахуйка — зажигалка;
• залупівка — бабочка;
• міжповерховий дротохід — лифт;
• писуньковiй злодій — сексуальный маньяк;
• пикогляд — зеркало;
• яйко-сподівайко — киндер-сюрприз;
• сіковичовичувалка — соковыжималка;
• пупорізка — акушерка;
• штрикалка — медсестра;
• краватка — галстук;
• гумовий нацюцюрник — презерватив;
• лупиздрики — семечки;
• упир — вампир;
• чвоки — гвозди;
• світлина — фотография.

Читать ТАКЖЕ:

Насильственная УКРАИНИЗАЦИЯ Руси жидами-большевиками

Украина: киевляне посылают Шевченко и украинську мову НАХ...

Комментариев нет :

Отправить комментарий